List of publications on a keyword: «идиома»
-
Iz opyta prepodavaniia russkoi frazeologii na zaniatiiakh po russkomu iazyku kak inostrannomu v vuze
ProceedingPedagogy, Psychology, Society- Author:
- Evgeniia A. Antonova
- Work direction:
- Теория и методика профессионального образования
- Abstract:
- Одной из главных задач в методике преподавания русского языка как иностранного является формирование фразеологической компетенции у учащихся. Решение этой задачи представляется чрезвычайно сложным по причине идиоматичности значений большей части фразеологизмов, создающих коммуникативные барьеры при общении иностранцев с носителями языка. В статье автор говорит о трудностях, встречающихся в процессе изучения идиом, а также дает практические рекомендации по их освоению.
- Keywords:
-
O metaforakh smyslovogo polia "tiazhelyi trud" v angliiskom delovom diskurse
ProceedingSocio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Author:
- Elena P. Kazakova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- В статье рассматривается корпус образной лексики, используемый для обозначения понятия «тяжелый труд» в английском деловом дискурсе. Автор выделяет основные смысловые группы данного пласта лексики, включая выражения, образованные антропоморфными, зооморфными метафорами, метафорами сил природы и др., и анализирует их применение в английском деловом дискурсе.
- Keywords:
-
The Scope and Content of the Notion of Phraseomatic Unit (Based on the English Language Material)
Research ArticleEthnic Culture Volume 4 No 3- Authors:
- Vladimir M. Savitskij, Denis V. Gadalin
- Work direction:
- World languages and literature
- Abstract:
- The purpose of the research described in the article is to further develop the definition of phraseomatic units and find their position in the system of idiomatics. The research methods applied in the work include dictionary definitions analysis, semantic analysis, comparative analysis. The results of the research are as follows: in the course of analysis the authors showed the characteristic features of phraseomatic units against the background of other kinds of idiomatic units of language; characterized the types of meaning reinterpretation in the process of phrases’ semantic transposition in general and in the process of phraseomatic units generation in particular; revealed the predominant sphere of their speech usage (the discourse of professional communication). The prospects of further research are: studying phraseomatisms in connection with their terminological function, their ability to determine the most important quality of the object of nomination, are bound to deepen our understanding of their place in the system of idiomatics, and therefore they are sure to bring us closer to solving the riddle of idiomaticity. Phraseomatic units and other idiomatic units of language must be studied within the framework of a unified theory of idiomatics. All kinds of idiomatic units have not only specific but also common features, which makes it possible to unify them into one structural and semantic class.
- Keywords:
- phraseological unit, idiom, phraseomatic, semantic transposition, narrowing of meaning, broadening of meaning, shift of meaning, transfer of meaning
-
Idiomy i ikh ispol'zovanie na urokakh inostrannogo iazyka
ProceedingPedagogy, Psychology, Society- Author:
- Svetlana V. Kharitonova
- Work direction:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Abstract:
- Статья посвящена проблеме перевода английских идиом. Автором дается четкое определение термину «идиома», рассматриваются основные аспекты изучения идиоматических выражений на уроках иностранного языка, а также предлагаются собственные задания.
- Keywords:
-
K probleme perevoda frazeologicheskikh edinits v khudozhestvennom tekste (lingvokul'turologicheskii aspekt)
ProceedingDeveloping Digital Skills: An Educational Institution's Experience- Author:
- Viktor V. Gavrilov
- Work direction:
- Общая педагогика, современная история педагогики и образования с учетом использования современных ресурсов
- Abstract:
- Проблема перевода вообще и фразеологических единиц в частности в художественных текстах остается до сих пор актуальной. Существует несколько путей перевода устойчивых словосочетаний, однако не всегда переводчикам удается добиться сохранения образности, аксиологии, интенций автора, заложенных в идиоме. В этой связи не всегда до читателей доходит качественный перевод. И, безусловно, более всего трудностей вызывает перевод фразеологизмов. Автор статьи опирается на идеи В.В. Виноградова, который основным критерием отнесения или неотнесения того или иного сочетания слов к фразеологии русского языка считал наличие или отсутствие у него фразеологически связанного значения слова. Новизна исследования состоит в том, что мы предлагаем называть данные слова символически связанными, то есть соотнести изучение фразеологизмов, а также их перевод с культурой народа, его ментальными особенностями. Цель работы состоит в апробации подобной возможности перевода с использованием метода сравнительного анализа фразеологизмов русского и английского языков в художественных произведениях. Также в статье затрагивается лингвокультурологический метод исследования проблемы. Автор утверждает, что фразеологизм организуется вокруг одного или нескольких символов. Символ является одним из стержней, обеспечивающих целостность фразеологизма. Символическое значение ключевого слова фразеологизма – это конкретное воплощение того или иного символа в слове. Немотивированные фразеологические единицы занимают в художественной литературе значительное место. После апробации гипотезы автор пришел к выводу, что перевод тогда может считаться удачным, когда во вторичном тексте сохраняется символика, которая подразумевалась автором в том или ином устойчивом выражении. Символическими значениями обладают ключевые слова любого фразеологизма. То есть предлагается сделать акцент на символических значениях ключевых слов фразеологизмов при переводе.
- Keywords: