Список публикаций по ключевому слову: «Chuvash literature»
-
Иван Яковлев калавĕсенчи вĕрентӳпе илемлĕх уйрăмлăхĕсем
Обзорная статьяВĕренӳ аталанăвĕ Том 6 № 1- Автор:
- Ядранская Инесса Владимировна
- Рубрика:
- Педагогика тата хальхи вĕренӳ
- Аннотаци:
- Статьяра И.Я. Яковлев патриархăн чăваш литературинчи пултарулăхне тишкернĕ. Унăн хайлавĕсенче вĕрентӳпе илемлĕх мелĕсем çураçуллă пĕрлешсе тăнине палăртнă. Чăваш литература историйĕн аталанăвĕнче И.Я. Яковлев чăваш ача-пăча литературине никĕслекенсенчен пĕри пулса тăнă. Унăн калавĕсем асра юлакан сăнарлăхпа тата чĕлхе ансатлăхĕпе палăраççĕ. Хайлав сăнарĕсем (çынсем, чĕрчунсем, йывăç-курăксем) вĕсем – пĕчĕк вулакансене ăнланма çăмăл та çывăх персонажсем. Тĕпчевĕн паянхи кун пĕлтерĕшĕ И.Я. Яковлев хайлавĕсемпе кĕçĕн çулхи ачасене (шкул çулне çитмен е кĕçĕн класс ачисене) кăмăл-сипет тĕлĕшĕнчен аталантарас ĕçре анлă усă курма пулнипе çыхăннă. Тĕпчевĕн тĕп тĕллевĕ – çыравçăн калавĕсене тишкернĕ чухне чăваш халăх тĕнче курăмне, хайлаври вĕрентӳ тата илемлĕх уйрăмлăхĕсене пĕр рете лартса тĕпчемеллине кăтартасси. Çакнашкал тишкерӳ хайлавсен пĕлтерĕшне тарăнрах ăнланма пулăшать. Тĕпчев материалĕ статьяра Иван Яковлевăн кĕске калавĕсем тата чăваш литература тĕпчевçисен ĕçĕсем пулса тăнă. Тĕпчев юхăмĕ çакнашкал пĕтĕмлетӳ патне илсе çитерчĕ: Яковлев калавĕсенче халăх сăмахлăхĕ малти вырăна тухать, пĕтĕм чăваш ача-пăча литературин пĕрремĕш утăмĕ тата никĕсĕ пулса тăрать.
- Тӗп сӑмахсем:
- Иван Яковлев, чăваш литератури, ача-пăча литератури, калав, вĕрентӳ уйрăмлăхĕ, илемлĕх мелĕ
-
Художественный перевод на английский язык стихотворения Петра Хузангая «Поэт»
Научная статьяЭтническая культура Том 4 № 2- Автор:
- Васильева Светлана Николаевна, Гордеева Анна Вениаминовна
- Рубрика:
- Языки народов мира
- Аннотаци:
- Цель статьи – представить художественный перевод на английский язык стихотворения Петра Хузангая «Поэт» и сделать комплексный анализ текста оригинала и переводного текста. Объект исследования – текст стихотворения П. Хузангая «Поэт» на русском языке и художественный перевод С. Н. Васильевой «A Poet» на английском языке. В статье приводится анализ темы, композиции и выразительных средств стихотворения Хузангая «Поэт» в их сопоставлении с английским переводом. Актуальность и практическая значимость работы связана с введением в учебные планы школ предметов «Родной язык» и «Родная литература», в программе которых творчеству П. Хузангая уделяется особое внимание. Стихотворение П. Хузангая «Поэт» в переводе на английский язык может использоваться учителем при реализации метапредметного подхода к разработке содержания уроков как родного, так и английского языков. На основе методов аналитического чтения, теоретического анализа литературы, поискового, контекстуального и сравнительного анализа рассмотрен язык стихотворения П. Хузангая «Поэт» (морфология, синтаксис, лексика, стилистика) и выявлена взаимосвязь идейного и художественного замысла стихотворения с его лингвистическими особенностями. Используемые методы позволили в процессе художественного перевода сохранить замысел стихотворения, особенности композиции и подобрать соответствующие средства художественной выразительности.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Современное зарубежное чувашеведение: Мелинда Такач
Научная статьяЭтническая культура Том 3 № 1- Автор:
- Фомин Эдуард Валентинович
- Рубрика:
- Специальная тема номера: Исследования чувашского языка и культуры Чувашии
- Аннотаци:
- Статья посвящена изучению венгерского раздела чувашеведения. Цель работы – представить научной общественности новых ученых венгерского чувашеведения. Автор пользуется традиционными описательными и аналитическими методами, принятыми в науковедении. Венгерский раздел – наиболее развитая область зарубежного чувашеведения. Он обусловлен контактами тюркских языков чувашского типа с венгерским, имевшими место в период до обретения венграми родины. В настоящее время венгерское чувашеведение преимущественно представлено лингвистическим и музыковедческим направлениями. Имеются труды исторического и литературоведческого планов. Одним из представителей современного чувашеведения в Венгрии является М. Такач, заявившая о себе прямыми переводами произведений чувашской художественной литературы на венгерский язык, главным образом рассказов Е. Лисиной. Ею также опубликованы научные труды, обусловленные личным опытом и посвященные проблематике переводоведения и лингвистики художественного текста. Таким образом, отличительной чертой чувашеведческих изысканий М. Такач в настоящий момент является отход от проблематики, признающихся традиционными для венгерского чувашеведения, – контактологических исследований. Другим направлением М. Такач является изучение проблематики «Сочинений, принадлежащих к грамматике чувашского языка» 1769 г. Автор приходит к выводу, что научные разработки М. Такач в венгерском чувашеведении развивают традиции изучения художественных текстов чувашских авторов в лингвистическом и переводческом аспектах.
- Тӗп сӑмахсем: