Список публикаций по ключевому слову: «трудности перевода»
-
О сложности и многогранности процесса перевода названий фильмов с английского на русский язык
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-педагогические вопросы образования и воспитания- Автор:
- Ситдикова Гульназ Ринатовна, Галлямов Руслан Сергеевич, Серова Зинаида Наримановна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- Перевод названий фильмов на русский язык – сложный и многогранный процесс, который может существенно повлиять на восприятие фильма зрителем. В этой статье рассмотрены актуальность и особенности перевода названий фильмов на русский язык. Как правило у каждого фильма есть свое авторское название, которое может быть двусмысленным и содержать ссылки на культурный контекст, аллюзии и метафоры, что приводит к трудностям перевода.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Идиомы и их использование на уроках иностранного языка
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Харитонова Светлана Викторовна
- Рубрика:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Аннотаци:
- Статья посвящена проблеме перевода английских идиом. Автором дается четкое определение термину «идиома», рассматриваются основные аспекты изучения идиоматических выражений на уроках иностранного языка, а также предлагаются собственные задания.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Особенности перевода учебного текста по бухгалтерскому учету
Статья в сборнике трудов конференцииОбразование и педагогика: теория и практика- Автор:
- Тарасова Арина Владимировна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- В статье рассмотрены особенности перевода английского учебного текста, проанализированы трудности перевода на трех уровнях переводческого анализа.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Обучение приемам эмфатизации и нейтрализации коннотативного компонента в ходе анализа лексических, стилистических и комбинаторных трансформаций при переводе художественного текста
Глава в книгеОбразование и педагогика: современные тренды- Автор:
- Телегина Ольга Владимировна
- Рубрика:
- Глава II. Современные образовательные практики
- Аннотаци:
- Научная работа включает обширный теоретический и практический материал, посвященный изучению необходимости применения и необходимости обучения студентов-переводчиков приемам эмфатизации и нейтрализации коннотации при переводе художественного текста. Обосновывается применение художественного текста в качестве материала для обучения переводу с точки зрения теории возможных миров и ментального пространства языка. Выявляются наиболее часто используемые лексические, стилистические и комбинаторные трансформации при переводе коннотаций с английского языка на русский на примере романа Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Орден Феникса» в оригинале и переводе на русский язык. Рассматриваются приемы перевода коннотаций, за счет которых достигается эффект эмфатизации и нейтрализации. Констатируются трудности перевода коннотативно окрашенной лексики и предлагаются пути их преодоления.
- Тӗп сӑмахсем: