List of publications on a keyword: «трудности перевода»
-
O slozhnosti i mnogogrannosti protsessa perevoda nazvanii fil'mov s angliiskogo na russkii iazyk
ProceedingSocio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Authors:
- Gulnaz R. Sitdikova, Ruslan S. Galliamov, Zinaida N. Serova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Перевод названий фильмов на русский язык – сложный и многогранный процесс, который может существенно повлиять на восприятие фильма зрителем. В этой статье рассмотрены актуальность и особенности перевода названий фильмов на русский язык. Как правило у каждого фильма есть свое авторское название, которое может быть двусмысленным и содержать ссылки на культурный контекст, аллюзии и метафоры, что приводит к трудностям перевода.
- Keywords:
-
Idiomy i ikh ispol'zovanie na urokakh inostrannogo iazyka
ProceedingPedagogy, Psychology, Society- Author:
- Svetlana V. Kharitonova
- Work direction:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Abstract:
- Статья посвящена проблеме перевода английских идиом. Автором дается четкое определение термину «идиома», рассматриваются основные аспекты изучения идиоматических выражений на уроках иностранного языка, а также предлагаются собственные задания.
- Keywords:
-
Osobennosti perevoda uchebnogo teksta po bukhgalterskomu uchetu
ProceedingEducation and Pedagogy- Author:
- Arina V. Tarasova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- В статье рассмотрены особенности перевода английского учебного текста, проанализированы трудности перевода на трех уровнях переводческого анализа.
- Keywords:
-
Teaching Ways of Emphasizing and Neutralizing of Connotation While Using Lexical Transformations in Translation of Fiction
Book ChapterEducation and Pedagogy: Current Trends- Author:
- Olga V. Telegina
- Work direction:
- Глава II. Современные образовательные практики
- Abstract:
- The scientific work includes wide theoretical and practical material about the study of necessity to use and teach students-future interpreters how to emphasize and neutralize connotations during fiction translation. Use of fiction as translation teaching aids is substantiated from the point of view of possible worlds theory and mental space of a language. Frequently used lexical, stylistics and combinatory transformations are recognized in translation of connotations from English into Russian on the example of the novel “Harry Potter and the Order of the Phoenix” by J.K. Rowling. The scientific work deals with the study of using different transformations due to which there is an effect of emphasizing and neutralizing. Difficulties of connotation translation are observed and ways to overcome the difficulties are given.
- Keywords:
- translation, teaching how to translate and interpret, emphasizing, neutralizing, connotation, lexical transformations, translation problems, fiction