- Main
- Conference
- Pedagogy, Psychology, Society
- Osobennosti perevoda bezekvivalentnoi leksiki s an...
Osobennosti perevoda bezekvivalentnoi leksiki s angliiskogo na russkii iazyk na primere romana Dzh.R.R. Tolkina "Vlastelin Kolets"
Proceeding


- Published in:
- International Research-to-practice conference «Pedagogy, Psychology, Society»
- Authors:
- Anna V. Vorobeva 1 , Oksana G. Amirova 1
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Pages:
- 163-167
- Received: 3 June 2020
- Rating:
- Article accesses:
- 4177
- Published in:
- РИНЦ
- APA
For citation:
Vorobeva A. V., & Amirova O. G. (2020). Osobennosti perevoda bezekvivalentnoi leksiki s angliiskogo na russkii iazyk na primere romana Dzh.R.R. Tolkina "Vlastelin Kolets". Pedagogy, Psychology, Society, 163-167. Чебоксары: PH "Sreda".
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- РњРѕР№ Р В Р’В Р РЋРЎв„ўР В Р’В Р РЋРІР‚ВВВВВВВВРЎР‚
Abstract
Статья посвящена сравнительному анализу переводческих решений трех переводов романа Джона Р.Р. Толкина «Властелин колец» на русский язык по трем ключевым переводческим трансформациям: 1) транскрипция, 2) транслитерация, 3) создание нового слова.
References
- 1. Амирова О.Г. Лексические трансформации при переводе безэквивалентной лексики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – №11 (65) – C. 43–45.
- 2. Божко Е.М. Анализ приемов передачи квазиреалий в переводе на русский язык романа Джона Р.Р. Толкина «Властелин Колец», выполненном А.А. Грузбергом // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. – 2010. – №1. – С. 238–248.
- 3. Пестова Е.В. Особенности передачи антропонимов в художественных произведениях (на материале русских переводов трилогии Дж. Р.Р. Толкиена «Властелин колец») / Е.В. Пестова, А.Н. Салькаева, О.А. Никишина // Научное обозрение. – 2017. – №3. – С. 1–11.
- 4. Толкин Дж. Р.Р. Властелин Колец. Трилогия. В переводе В. Муравьева, А. Кистяковского. – М.: АСТ, 2016. – 1104 с.
- 5. Толкин Дж. Р.Р. Властелин Колец. Трилогия. В переводе Н. Григорьевой, В. Грушецкого. – М.: АСТ, 2016. – 1184 с.
- 6. Толкин Дж. Р.Р. Властелин Колец: роман / пер. с англ. А. Грузберга. – Екатеринбург: У-Фактория, 2002. Ч. 2. Две крепости: В 2 кн. – 448 с.
- 7. Толкин Дж. Р.Р. Властелин Колец: роман / пер. с англ. А. Грузберга. – Екатеринбург: У-Фактория, 2002. Ч. 1. Товарищество Кольца: В 2 кн. – 544 с.
- 8. Чепелевский С.В. Переводы романа Дж. Р.Р. Толкина «Властелин Колец» как источник изучения его бытования в культурном пространстве СССР и России // Вестник Московского государственного областного университета. – 2013. – №1. – С. 1–15.
- 9. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
- 10. Шерматова Ш.М. Безэквивалентная лексика в теории перевода // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. – 2012. – С. 93–99.
Documents
Full text (RUS)
233.51KbLinks
Digest
https://phsreda.com/en/action/168/infoExport citation
BibTex
.bib
Comments(0)