Devices for imagery preservation while translating non-equivalent vocabulary in «Fantastic beasts and where to find them» by J.K. Rowling

Proceeding
DOI: 10.31483/r-85910
Open Access
International Research-to-practice conference «Pedagogy, Psychology, Society»
Creative commons logo
Published in:
International Research-to-practice conference «Pedagogy, Psychology, Society»
Authors:
Alina V. Denisova 1 , Oksana G. Amirova 1
Work direction:
Филология в системе образования
Pages:
135-139
Received: 23 June 2020

Rating:
Article accesses:
2764
Published in:
РИНЦ
1 FSBEI of HE “Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmulla”
For citation:
Denisova A. V., & Amirova O. G. (2020). Devices for imagery preservation while translating non-equivalent vocabulary in «Fantastic beasts and where to find them» by J.K. Rowling. Pedagogy, Psychology, Society, 135-139. Чебоксары: PH "Sreda". https://doi.org/10.31483/r-85910

Abstract

При переводе зарубежного произведения переводчик часто встречает слова, которые не имеют эквивалента в языке перевода, – безэквивалентную лексику. При переводе подобных единиц встает вопрос не только способа передачи конкретного слова, но и вопрос сохранения его образности и оригинальности, именно поэтому переводчик не может игнорировать данную лексику, ведь именно она может нести важную информацию, которая необходима для более полного понимания произведения. В статье рассмотрены возможные способы перевода безэквивалентной лексики на примере произведения Дж.К. Роулинг «Фантастические звери и места их обитания». Так, целью исследования является анализ механизмов сохранения образности при переводе безэквивалентной лексики в книге «Фантастические звери и места их обитания». Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: анализ, систематизация и обобщение исследуемого материала. Объектом исследования выступает безэквивалентная лексика, использованная в произведении Джоан Роулинг. В результате анализа двух вариантов перевода произведения Дж.К. Роулинг «Фантастические звери и места их обитания» было выявлено, что перевод безэквивалентной лексики возможен, и для этого существуют такие способы, как транслитерация, калькирование, описательный и приближенный перевод.

References

  1. 1. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. [Текст] / Л.К. Латышев. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
  2. 2. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 320 с.
  3. 3. Роулинг Дж. К. Фантастические звери и места их обитания / Дж.К. Роулинг; перевод М.Д. Лахути [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.libfox.ru/613369-dzhoan-rouling-fantasticheskie-zveri-i-mesta-ih-obitaniya.html#book
  4. 4. Роулинг Дж.К. Фантастические звери и места их обитания / Дж.К. Роулинг [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.knigger.org/rowling/Fantastic_Beasts_and_Where_to_Find_Them/
  5. 5. Rowling J.K. Fantastic Beasts and Where to Find Them. URL: https://bookfrom.net/j-k-rowling/31083-fantastic-beasts-and-where-to-find-them.html

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.