Perevod professional'no-orientirovannogo teksta

Proceeding
All-Russian Scientific Conference with International Participation «History of culture, study of art and philology: modern points of view»
Creative commons logo
Published in:
All-Russian Scientific Conference with International Participation «History of culture, study of art and philology: modern points of view»
Author:
Vasilii D. Gorozhankin 1
Work direction:
Филология
Pages:
104-106
Received: 12 March 2021

Rating:
Article accesses:
2270
Published in:
РИНЦ
1 Siberian Transport University
For citation:
Gorozhankin V. D. (2021). Perevod professional'no-orientirovannogo teksta. History of culture, study of art and philology: modern points of view, 104-106. Чебоксары: PH "Sreda".

Abstract

В статье представлен анализ языковых и неязыковых особенностей текста, которые необходимо учитывать при переводе. Автором описаны особенности профессионально-ориентированного текста при переводе с английского на русский язык.

References

  1. 1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. – 3-е изд., стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
  2. 2. Морозова О.Н. Учет лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе перевода / О.Н. Морозова, И.Е. Ильина // Современные научные исследования и разработки. – 2018. – №2 (19). – С. 226–229.
  3. 3. Chusovlyanova, S., Seroshtanova, Yu. (2020). Features of Emotional Information Transfer When Translating Specialised Texts (a Case Study of Textbook on Management). Proceedings of «DICTUM – FACTUM: from Research to Policy Making». Sevastopol, December 5–6, 2019. 42–52. https://doi.org/10.32743/dictum-factum.2020.42–52

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.