The Topical Issues of the Humanities and Social Sciences
- Authors:
- Artiom V. Denisov, Alfiia R. Baranova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- В статье рассматриваются лингвостилистические особенности заголовков современной англоязычной спортивной прессы и стратегии их перевода на русский язык. Проблематика исследования обусловлена системной межъязыковой и межкультурной асимметрией, возникающей при передаче высокоэкспрессивных, метафорически насыщенных и культурно-маркированных единиц спортивного медиадискурса. На основе анализа корпуса из 200 заголовков ведущих англоязычных изданий (The Guardian, ESPN, Sky Sports, The Athletic) и их опубликованных переводов были выявлены доминирующие переводческие стратегии (адаптивный перевод – 45–50%, компенсация – 20–25%, культурная адаптация – 15–20%, свободный перевод – 5–10%, буквальный перевод – 10–15%) и установлена иерархия переводческих трансформаций (модуляция – 38%, конкретизация – 25%, грамматические замены – 22%). Результаты исследования подтвердили, что успешный перевод спортивного заголовка достигается не формальной точностью, а прагматической эквивалентностью – сохранением коммуникативного эффекта оригинала на целевую аудиторию. Установлена зависимость выбора стратегии от типа издания и уровня подготовленности аудитории.
- Keywords: