Список публикаций по ключевому слову: «категория времени»
-
Фразеологизмы со значением времени в русском и ногайском языках
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: актуальные вопросы- Автор:
- Стригина Диана Александровна, Мухамбетова Фаина Радмировна, Фомина Анжела Рашидовна
- Рубрика:
- Филология и журналистика
- Аннотаци:
- В статье рассмотрены основные модели времени на базе различных трактовок понятия времени, а также сходства и различия восприятия категории времени русским и ногайским народами на примере фразеологизмов с временными значениями.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Оппозиция определённого/неопределённого прошедшего времени в киргизском языке: семантические эффекты перевода повести Чингиза Айтматова «Белый пароход»
Научная статьяЭтническая культура Том 4 № 1- Автор:
- Алтынбекова Бегайым Алтынбековна
- Рубрика:
- Языки народов мира
- Аннотаци:
- В статье рассматривается категория времени как феномен языка и художественного текста на основе повести Чингиза Айтматова «Белый пароход». Интерес к категории времени обусловлен асимметрией семантики времени в русском и киргизском языках в произведениях Айтматова, что при переводе текста с русского на киргизский языка играет большую роль. Целью исследования является анализ функций прошедшего времени, в особенности прошедшего определенного/неопределенного, в киргизском варианте повести. В основе анализа лежит ономасиологический подход. Результаты анализа сводятся к следующему. В русском и киргизском языках при выражении грамматической категории времени наблюдается структурное и семантическое несоответствие форм прошедшего и будущего времени. Но в обоих вариантах повести центральное место занимают прошедшее время и прошлое. С одной стороны, это связано с неподвластностью будущего природе человека, с другой стороны, – с почтением к прошлому предков как опыту, предостерегающему от ошибок следующее поколение. В киргизском варианте повести благодаря различным формам прошедшего времени переводчик смог ярко передать весь спектр эмоций мальчика, когда речь шла о Матери-Оленихе, также переводчик смог показать значимость предков для мальчика.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Самана ачисем е вăхăт чурийĕ (литературăри вăхăт сăнарĕ тата сăнарсен системи пирки)
Научная статьяВĕренӳ аталанăвĕ Том 4 № 2- Автор:
- Мышкина Альбина Федоровна, Ядранская Инесса Владимировна
- Рубрика:
- Журналăн ятарлă теми
- Аннотаци:
- Илемлĕ литература этемлĕх культуринче авалтанах вăхăт тĕкĕрĕ пулса аталаннă. Çавăнпа та хайлавра икĕ тĕрлĕ вăхăта (е унăн икĕ тĕсне) курма пулать: пĕрремĕшĕ вăл – сюжет аталанăвĕнче калăпланакан вăхăт (илемлĕх вăхăчĕ), тепри вара – хайлава хăйне çырнă вăхăт тапхăрĕ (истори вăхăчĕ). Илемлĕх вăхăчĕн сăнарĕ литературăн историллĕ жанрĕсенче çеç мар, ытти жанр тĕсĕсенче те хăй палăрăмне тупать. Хайлава çырнă тапхăрăн истори вăхăтне сăнарсен шухăшлавĕпе тĕнче курăмĕнче, хайлавра кăтартнă хирĕç тăрура, унăн темипе проблеминче курма пулать. Тĕпчевĕн паянхи кун пĕл-терĕшлĕхĕ хайлавра кăтартакан историн пăтăрмахлă лару-тăрăвĕ халăх тĕнче курăмĕ тата кăмăл-сипечĕ витĕр пахса тĕпчеме кирлипе çыхăннă. Тĕпчевĕн тĕп тĕллевĕ – илемлĕ вăхăтпа истори вăхăчĕ хушшинче палăракан философиллĕ çыхăнăва тупса палăртасси. Тĕпчев материалĕ статьяра Ге-оргий Федоров литература тĕпчевçин тата çыравçăн «Ай, мăнтарăн хир мулкачи» повеçĕ пулса тăчĕ. Тĕпчев юхăмĕ çакнашкал пĕтĕмлетÿ патне илсе çитерчĕ: илемлĕ философиллĕ хайлавра вăхăт категорийĕ сăнарсен харак-терне тарăнлатакан мел те, тĕнчен сăнарлă модельне тăвакан литература категорийĕ те, тĕпчев материалĕ те пулса тăрать.
- Тӗп сӑмахсем:
- илемлĕ сăнар, философиллĕ хайлав, вăхăт категорийĕ, илемлĕх вăхăчĕ, истори вăхăчĕ, историн пăтăрмахлă лару-тăрăвĕ, «пысăк» вăхăт, «пĕчĕк» вăхăт
-
Сравнительно-сопоставительный подход к объяснению грамматического материала при обучении английскому языку
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы исследования и преподавания родных языков и литератур- Автор:
- Крипчакова Алина Николаевна
- Рубрика:
- Обучение родным языкам и литературам в поликультурной среде
- Аннотаци:
- В статье рассматривается опыт сопоставительного обучения русского, чувашского, английского языков. Такой подход позволяет выявить специфику грамматического строя языков, способствует углублённому усвоению грамматики английского языка. Рекомендуется всем тем, кто интересуется сопоставительным исследованием языков.
- Тӗп сӑмахсем: