Список публикаций по ключевому слову: «транслитерация»
-
Особенности передачи русских бытовых реалий на английский язык в романе А.С. Пушкина «Капитанская дочка»
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Денисова Алина Владимировна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- В языке каждой страны встречаются слова, которые не имеют эквивалентов в других языках и обозначают предметы или явления, чуждые для представителей других культур. Подобные лексические единицы относят к реалиям. При их переводе встает вопрос не только способа передачи конкретного слова, но и донесения смысла реалии, чтобы читатель, которому адресован перевод, осознал, что именно хотел сказать автор, используя данную реалию. Переводчик не может игнорировать данную лексику, поскольку именно в ней может содержаться важная информация, необходимая для более полного понимания произведения. В данной статье рассмотрены возможные способы перевода бытовых реалий на примере произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка». Так, целью исследования является анализ двух вариантов перевода романа «Капитанская дочка» и выявление способов, используемых для перевода бытовых реалий. Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: анализ, систематизация и обобщение исследуемого материала. Объектом исследования выступают русские бытовые реалии, использованные в произведении А.С. Пушкина. В результате анализа двух вариантов перевода произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка» были выявлены наиболее употребительные и удачные способы перевода русских бытовых реалий.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Механизмы сохранения образности при переводе безэквивалентной лексики в произведении Джоан Роулинг «Фантастические звери и места их обитания»
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество- Автор:
- Денисова Алина Владимировна, Амирова Оксана Георгиевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- При переводе зарубежного произведения переводчик часто встречает слова, которые не имеют эквивалента в языке перевода, – безэквивалентную лексику. При переводе подобных единиц встает вопрос не только способа передачи конкретного слова, но и вопрос сохранения его образности и оригинальности, именно поэтому переводчик не может игнорировать данную лексику, ведь именно она может нести важную информацию, которая необходима для более полного понимания произведения. В статье рассмотрены возможные способы перевода безэквивалентной лексики на примере произведения Дж.К. Роулинг «Фантастические звери и места их обитания». Так, целью исследования является анализ механизмов сохранения образности при переводе безэквивалентной лексики в книге «Фантастические звери и места их обитания». Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: анализ, систематизация и обобщение исследуемого материала. Объектом исследования выступает безэквивалентная лексика, использованная в произведении Джоан Роулинг. В результате анализа двух вариантов перевода произведения Дж.К. Роулинг «Фантастические звери и места их обитания» было выявлено, что перевод безэквивалентной лексики возможен, и для этого существуют такие способы, как транслитерация, калькирование, описательный и приближенный перевод.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского на русский язык на примере романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец»
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: перспективы развития- Автор:
- Воробьева Анна Вячеславовна, Амирова Оксана Георгиевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- Статья посвящена сравнительному анализу переводческих решений трех переводов романа Джона Р.Р. Толкина «Властелин колец» на русский язык по трем ключевым переводческим трансформациям: 1) транскрипция, 2) транслитерация, 3) создание нового слова.
- Тӗп сӑмахсем: