List of publications on a keyword: «транслитерация»
-
THE PROBLEM OF TRANSLATING MEDICAL ABBREVIATIONS ACROSS DIFFERENT LANGUAGES
Conference Paper
The Topical Issues of the Humanities and Social Sciences- Authors:
- Sofiia A. Iukhimets, Vladimir A. Brodskii, Anastasia V. Filipskaya
- Work direction:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Abstract:
- Medical translation is a highly specialized field where precision is a matter of life and health. Among the most challenging elements are acronyms and abbreviations. These short forms save time and space in clinical documentation but often become serious obstacles in cross‑language communication. This article reveals the following key problems in translating medical abbreviations: multiple meanings of a single abbreviated form, variability in spelling, the danger of illegible handwriting, sound-based acronyms and pseudo-blends that can be mistaken for another word or medical term, terminological shifts between languages where a full term or a different structure replaces the English acronym, inversion of word order in Romance languages that changes the sequence of letters in the acronym, as well as dialectal differences within the same language that require separate adaptation.
- Keywords:
- translation problems, medical abbreviations, multiple meanings, terminological shifts, Roman languages
-
Problema assimiliatsii angloiazychnykh zaimstvovanii v stroitel'noi terminologii
Conference PaperEducation, innovation, research as a resource for community development- Authors:
- Alina P. Khlamenok, Olga G. Shilova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- В статье рассматривается феномен интеграции англицизмов в современную профессиональную терминологию строительной отрасли. Анализируются конкретные примеры из архитектурно-строительной практики заимствованных лексических единиц, получивших распространение и в российской сфере строительства. Особое внимание уделено функциональной значимости и прагматичности использования англицизмов как средства адаптации отраслевой коммуникации к современным международным стандартам. В работе исследуются особенности перевода строительной документации с позиции обеспечения терминологической однозначности.
- Keywords:
-
Spetsifika perevoda angloiazychnoi bezekvivalentnoi leksiki na russkii iazyk (na primere romana O. Khaksli "O divnyi novyi mir")
Conference Paper
The development of modern education in the context of educational competence- Authors:
- Oksana G. Amirova, Karina R. Garifullina
- Work direction:
- Прикладные аспекты формирования и развития образовательных компетенций
- Abstract:
- Статья посвящена анализу феномена безэквивалентной лексики в аспекте художественного перевода. В фокусе внимания авторов основные подходы к определению данного понятия в трудах отечественных исследователей, теоретическое обобщение классификации безэквивалентных единиц и выявление причин их возникновения, обусловленных различиями в культурных реалиях, социальных институтах и историческом развитии народов. Особое внимание уделяется проблемам перевода безэквивалентной лексики в художественных текстах: отсутствию прямых соответствий, утрате национально-культурной специфики, передаче стилистики и образности, сохранению прагматического и символического значения. Анализируются основные переводческие стратегии в романе О. Хаксли «О дивный новый мир» – транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональный аналог, нейтрализация – с точки зрения их эффективности и ограничений.
- Keywords:
-
Problematika perevoda kitaiskikh imion sobstvennykh na russkii i angliiskii iazyki
Conference Paper
Education, innovation, research as a resource for community development- Authors:
- Arina A. Klochko, Elena N. Akhmadullina
- Work direction:
- Национальное образование: языкознание, языковая культура
- Abstract:
- В статье рассматриваются особенности и проблематика перевода имён собственных с китайского языка на русский и английский языки соответственно, приводятся примеры вариантов перевода. Среди главных проблем выделяется фонетическая – транскрипция/транслитерация и благозвучие.
- Keywords:
-
Rechevye oshibki v upotreblenii tekhnicheskikh terminov v studencheskikh nauchnykh rabotakh
Conference PaperModern educational process: psychological and pedagogical support, educational strategies- Authors:
- Raikhan O. Tuksaitova, Gulnar T. Omarova, Gul'zhikhan A. Kukenova
- Work direction:
- Филологическое образование в современных условиях
- Abstract:
- В статье рассматриваются наиболее распространённые речевые ошибки при употреблении технической терминологии в студенческих и научных текстах в области энергетики и инженерии. Анализируются причины некорректного использования терминов, влияние языковой неточности на точность и качество научного изложения. Приводятся примеры типичных ошибок и рекомендации по их устранению. Особое внимание уделяется роли академического руководства и институциональных стандартов в формировании корректного терминологического употребления, а также значимости раннего обучения терминологии в первые годы обучения студентов.
- Keywords:
-
Osobennosti peredachi russkikh bytovykh realii na angliiskii iazyk v romane A.S. Pushkina "Kapitanskaia dochka"
Conference Paper
Pedagogy, Psychology, Society- Author:
- Alina V. Denisova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- В языке каждой страны встречаются слова, которые не имеют эквивалентов в других языках и обозначают предметы или явления, чуждые для представителей других культур. Подобные лексические единицы относят к реалиям. При их переводе встает вопрос не только способа передачи конкретного слова, но и донесения смысла реалии, чтобы читатель, которому адресован перевод, осознал, что именно хотел сказать автор, используя данную реалию. Переводчик не может игнорировать данную лексику, поскольку именно в ней может содержаться важная информация, необходимая для более полного понимания произведения. В данной статье рассмотрены возможные способы перевода бытовых реалий на примере произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка». Так, целью исследования является анализ двух вариантов перевода романа «Капитанская дочка» и выявление способов, используемых для перевода бытовых реалий. Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: анализ, систематизация и обобщение исследуемого материала. Объектом исследования выступают русские бытовые реалии, использованные в произведении А.С. Пушкина. В результате анализа двух вариантов перевода произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка» были выявлены наиболее употребительные и удачные способы перевода русских бытовых реалий.
- Keywords:
-
Devices for imagery preservation while translating non-equivalent vocabulary in «Fantastic beasts and where to find them» by J.K. Rowling
Conference Paper
Pedagogy, Psychology, Society- Authors:
- Alina V. Denisova, Oksana G. Amirova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- При переводе зарубежного произведения переводчик часто встречает слова, которые не имеют эквивалента в языке перевода, – безэквивалентную лексику. При переводе подобных единиц встает вопрос не только способа передачи конкретного слова, но и вопрос сохранения его образности и оригинальности, именно поэтому переводчик не может игнорировать данную лексику, ведь именно она может нести важную информацию, которая необходима для более полного понимания произведения. В статье рассмотрены возможные способы перевода безэквивалентной лексики на примере произведения Дж.К. Роулинг «Фантастические звери и места их обитания». Так, целью исследования является анализ механизмов сохранения образности при переводе безэквивалентной лексики в книге «Фантастические звери и места их обитания». Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: анализ, систематизация и обобщение исследуемого материала. Объектом исследования выступает безэквивалентная лексика, использованная в произведении Джоан Роулинг. В результате анализа двух вариантов перевода произведения Дж.К. Роулинг «Фантастические звери и места их обитания» было выявлено, что перевод безэквивалентной лексики возможен, и для этого существуют такие способы, как транслитерация, калькирование, описательный и приближенный перевод.
- Keywords:
-
Osobennosti perevoda bezekvivalentnoi leksiki s angliiskogo na russkii iazyk na primere romana Dzh.R.R. Tolkina "Vlastelin Kolets"
Conference Paper
Pedagogy, Psychology, Society- Authors:
- Anna V. Vorobeva, Oksana G. Amirova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Статья посвящена сравнительному анализу переводческих решений трех переводов романа Джона Р.Р. Толкина «Властелин колец» на русский язык по трем ключевым переводческим трансформациям: 1) транскрипция, 2) транслитерация, 3) создание нового слова.
- Keywords: