List of publications on a keyword: «транслитерация»
-
Problematika perevoda kitaiskikh imion sobstvennykh na russkii i angliiskii iazyki
Proceeding
Education, innovation, research as a resource for community development- Authors:
- Arina A. Klochko, Elena N. Akhmadullina
- Work direction:
- Национальное образование: языкознание, языковая культура
- Abstract:
- В статье рассматриваются особенности и проблематика перевода имён собственных с китайского языка на русский и английский языки соответственно, приводятся примеры вариантов перевода. Среди главных проблем выделяется фонетическая – транскрипция/транслитерация и благозвучие.
- Keywords:
-
Rechevye oshibki v upotreblenii tekhnicheskikh terminov v studencheskikh nauchnykh rabotakh
ProceedingModern educational process: psychological and pedagogical support, educational strategies- Authors:
- Raikhan O. Tuksaitova, Gulnar T. Omarova, Gul'zhikhan A. Kukenova
- Work direction:
- Филологическое образование в современных условиях
- Abstract:
- В статье рассматриваются наиболее распространённые речевые ошибки при употреблении технической терминологии в студенческих и научных текстах в области энергетики и инженерии. Анализируются причины некорректного использования терминов, влияние языковой неточности на точность и качество научного изложения. Приводятся примеры типичных ошибок и рекомендации по их устранению. Особое внимание уделяется роли академического руководства и институциональных стандартов в формировании корректного терминологического употребления, а также значимости раннего обучения терминологии в первые годы обучения студентов.
- Keywords:
-
Osobennosti peredachi russkikh bytovykh realii na angliiskii iazyk v romane A.S. Pushkina "Kapitanskaia dochka"
Proceeding
Pedagogy, Psychology, Society- Author:
- Alina V. Denisova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- В языке каждой страны встречаются слова, которые не имеют эквивалентов в других языках и обозначают предметы или явления, чуждые для представителей других культур. Подобные лексические единицы относят к реалиям. При их переводе встает вопрос не только способа передачи конкретного слова, но и донесения смысла реалии, чтобы читатель, которому адресован перевод, осознал, что именно хотел сказать автор, используя данную реалию. Переводчик не может игнорировать данную лексику, поскольку именно в ней может содержаться важная информация, необходимая для более полного понимания произведения. В данной статье рассмотрены возможные способы перевода бытовых реалий на примере произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка». Так, целью исследования является анализ двух вариантов перевода романа «Капитанская дочка» и выявление способов, используемых для перевода бытовых реалий. Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: анализ, систематизация и обобщение исследуемого материала. Объектом исследования выступают русские бытовые реалии, использованные в произведении А.С. Пушкина. В результате анализа двух вариантов перевода произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка» были выявлены наиболее употребительные и удачные способы перевода русских бытовых реалий.
- Keywords:
-
Devices for imagery preservation while translating non-equivalent vocabulary in «Fantastic beasts and where to find them» by J.K. Rowling
Proceeding
Pedagogy, Psychology, Society- Authors:
- Alina V. Denisova, Oksana G. Amirova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- При переводе зарубежного произведения переводчик часто встречает слова, которые не имеют эквивалента в языке перевода, – безэквивалентную лексику. При переводе подобных единиц встает вопрос не только способа передачи конкретного слова, но и вопрос сохранения его образности и оригинальности, именно поэтому переводчик не может игнорировать данную лексику, ведь именно она может нести важную информацию, которая необходима для более полного понимания произведения. В статье рассмотрены возможные способы перевода безэквивалентной лексики на примере произведения Дж.К. Роулинг «Фантастические звери и места их обитания». Так, целью исследования является анализ механизмов сохранения образности при переводе безэквивалентной лексики в книге «Фантастические звери и места их обитания». Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: анализ, систематизация и обобщение исследуемого материала. Объектом исследования выступает безэквивалентная лексика, использованная в произведении Джоан Роулинг. В результате анализа двух вариантов перевода произведения Дж.К. Роулинг «Фантастические звери и места их обитания» было выявлено, что перевод безэквивалентной лексики возможен, и для этого существуют такие способы, как транслитерация, калькирование, описательный и приближенный перевод.
- Keywords:
-
Osobennosti perevoda bezekvivalentnoi leksiki s angliiskogo na russkii iazyk na primere romana Dzh.R.R. Tolkina "Vlastelin Kolets"
Proceeding
Pedagogy, Psychology, Society- Authors:
- Anna V. Vorobeva, Oksana G. Amirova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Статья посвящена сравнительному анализу переводческих решений трех переводов романа Джона Р.Р. Толкина «Властелин колец» на русский язык по трем ключевым переводческим трансформациям: 1) транскрипция, 2) транслитерация, 3) создание нового слова.
- Keywords: