Mesto perevoda pri obuchenii professional'no-orientirovannomu angliiskomu iazyku

Proceeding
International Research-to-practice conference «Pedagogical and sociological aspects of education»
Creative commons logo
Published in:
International Research-to-practice conference «Pedagogical and sociological aspects of education»
Authors:
Tatiana E. Alekseeva 1 , Larisa N. Fedoseeva 1
Work direction:
Филология в системе образования
Pages:
140-144
Received: 15 May 2020

Rating:
Article accesses:
2039
Published in:
РИНЦ
1 Academy of Law Management of the Federal Penal Service of Russia
For citation:
Alekseeva T. E., & Fedoseeva L. N. (2020). Mesto perevoda pri obuchenii professional'no-orientirovannomu angliiskomu iazyku. Pedagogical and sociological aspects of education, 140-144. Чебоксары: PH "Sreda".

Abstract

В эпоху развития цифровых технологий перевод перестал быть эффективным средством проверки понимания иноязычного текста. Однако перевод остается в курсе иностранного языка в неязыковом вузе как оптимальный способ семантизации лексических единиц, средство проверки понимания отдельных слов, словосочетаний, терминов, предложений, содержащих грамматические и лексические трудности. Тексты, созданные с помощью систем машинного перевода, также могут использоваться в качестве материала для обучения адекватному переводу.

References

  1. 1. Алексеева Т.Е. Использование систем машинного перевода в качестве средства обучения переводу в неязыковом вузе [Текст] / Т.Е. Алексеева // New world. New language. New thinking: материалы межвузовской научно-практической конференции с международным участием (ДА МИД России). – М., 2018. – С. 394–400.
  2. 2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – 2-е изд. [Текст] / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – 544 с.
  3. 3. Крапивина М.Ю. Специфика перевода английских терминов в профессионально-ориентированном тексте [Текст] / М.Ю. Крапивина, А.С. Фомиченко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – Т. 13, вып. 2. – C. 170–173.
  4. 4. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.rus-yaz.niv.ru›doc/linguistic-terms…slovar-203.htm
  5. 5. Цзюньлин Г. Система классификации переводческих ошибок [Текст] / Г. Цзюньлин, Х. Чжунлянь // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. – 2016. – С. 26–40.

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.