в статье рассмотрены вызовы традиционной теории перевода, а также пересмотрены, переосмыслены ключевые концепции традиционной теории перевода, такие как верность оригиналу, отсутствие творчества и субъективные идеи переводчика. Предложена новая модель совместной работы человека и машины, исследуя «бессознательное творчество» ИИ и новая роль переводчика как «редактора и лица, принимающего решения».
авторы статьи отмечают, что в современных международных отношениях образовательные обмены рассматриваются как один из наиболее устойчивых каналов «мягкой силы». В работе представлен краткий анализ ключевых форм межкультурной коммуникации и эффективных способов взаимодействия (обучение китайскому языку, академическая мобильность, совместные программы, профессиональное обучение и научные проекты), дана оценка их влияния через призму национальных интересов государств региона. Сделан вывод о том, что устойчивость сотрудничества определяется не масштабом проектов, а качеством партнерства: взаимност...