Roman E. Telpov

Place of work

Organization:
FSBEI of HE «Pushkin State Russian Language Institute»
Position:
associate professor
Degree:
candidate of philological sciences

Author's articles(4)

Russkie traditsionnye nazvaniia bezalkogol'nykh napitkov glazami nositelei kitaiskogo iazyka

08.04.2019

Annotation

в статье рассматриваются основные традиционные названия безалкогольных напитков, сложившиеся в русской лингвокультуре. Русские традиционные названия безалкогольных напитков сопоставляются с традиционными названиями напитков, сложившимися в китайской лингвокультуре. Названия напитков рассматриваются с точки зрения соотношений объемов понятий, охватываемых теми или иными названиями, а также с точки зрения возможности присоединять разные типы определений.
more

Phraseological units, containing food names, in Russian and Chinese linguistic cultures

08.04.2019

Annotation

the article provides a comparative analysis of Proverbs containing the names of food and expressing the specific characteristics of Russian and Chinese linguocultures. As a source of material of Russian proverbs and sayings containing the names of food, the dictionary «Proverbs and sayings of the Russian people» by V. I. Dahl is used. The analysis of proverbs and sayings of the Russian language, contained in the dictionary of V. I. Dahl, as well as their comparison with Chinese proverbs and sayings allows us to add new details to the gastronomic picture of the world that has developed in the t...
more

Idioms of russian fairy tale from the viewpoint of the carrier of the chinese language (on the material of the fairy tale «the frog princess»)

20.05.2019

Annotation

the article analyzes the idioms used in the fairy tale «The Frog Princess» in terms of the possibility of their transmission by means of the Chinese language. Analysis of the material allows us to conclude that in most cases Russian idioms is translated into Chinese through the use of free phrases. Through the use of idioms in Chinese option, characterized by increased expressiveness and occupy a nodal place in the fairy tale. The article analyzes the main differences between Russian idioms and substitute them tales in Chinese idioms.
more

内卷 (Neijuan) Culture vs 摸鱼 (Moyu) Culture (Experience of Linguoculturological Research of the Moods of Chinese Youth)

30.06.2021

Annotation

в статье рассматриваются две разнонаправленные тенденции, бытующие среди молодежи современного Китая, – культура 内卷 (neijuan) и культура摸鱼(moyu). Обе культуры являются двумя гранями этнопсихологического портрета представителя современной китайской молодежи. Они находят свое отражение в устойчивых выражениях, сложившихся в китайском языке, фигурируют в высказываниях китайских блогеров. Знание этих особенностей полезно в аспекте преподавания русского языка китайским студентам, а также в аспекте межкультурной коммуникации.
more