Пишкова Елена Юрьевна

Место работы

Организация:
Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета
Должность:
доцент, преподаватель
Звание:
канд. филол. наук

Статьи автора(8)

Особенности передачи терминов в текстах авиационной тематики

21.12.2020

Аннотация

статья посвящена исследованию авиационных терминов, особенностей их функционирования и передачи с английского языка на русский. В работе был проанализирован состав и структура терминов гражданской авиации, были изучены различные способы перевода терминов и выделены наиболее частотные из них, были выявлены особенности передачи терминов сферы гражданской авиации. Для проведения исследования мы использовали метод сплошной выборки и метод анализа словарных единиц. Материалом исследования послужили лексикографические источники – словари авиационной тематики: Dictionary of Aviation Д. Крокера и Боль...
подробнее

Способы перевода безэквивалентной юридической лексики

25.12.2020

Аннотация

в статье рассматривается феномен безэквивалентной лексики. Особую трудность представляет перевод юридической терминологии, представленной в первую очередь юридическими реалиями, которые обозначают понятия, отсутствующие в ПЯ.
подробнее

Скрытые стратегии речевого воздействия в политическом дискурсе (на материале речей Д.Трампа во время предвыборных дебатов 2020 года)

25.12.2020

Аннотация

в статье в рамках скрытой прагмалингвистики осуществляется попытка исследовать скрытые стратегии речевого воздействия в политическом дискурсе Д. Трампа и составить фрагменты его речевого портрета.
подробнее

Классификация безэквивалентной лексики

27.05.2021

Аннотация

статья посвящена изучению классификации безэквивалентной лексики Л.С. Бархударова и анализу англоязычных юридических статей. По результатам проведенного авторами исследования был составлен вывод о частоте использования безэквивалентной лексики определенной группы в юридических текстах.
подробнее

Ошибки при передаче терминов гражданской авиации в романе А. Хейли «Аэропорт»

03.06.2021

Аннотация

статья посвящена исследованию ошибок и неточностей в передаче авиационных терминов, допущенных переводчиками при переводе романа А. Хейли «Аэропорт». В работе термин рассматривается как художественная деталь, которая придает тексту эмоциональность и экспрессивность, а также становится отражением стиля, творчества и личности писателя. Для проведения исследования мы использовали метод сплошной выборки и метод анализа терминологических единиц. В конце работы сделаны выводы о том, какие условия необходимо соблюдать для выполнения адекватного перевода терминов гражданской авиации.
подробнее

Речевой портрет Дональда Трампа на основе прагмалингвистического анализа его речевого поведения

26.03.2022

Аннотация

в статье на базе прагмалингвистического анализа речевого поведения Дональда Трампа предпринимается попытка составить его речевой портрет.
подробнее

Особенности передачи метафоры при переводе экономических текстов

24.12.2020

Аннотация

статья посвящена исследованиям особенностей перевода экономического текста и, в частности, трудностям передачи экономических метафор, которые являются достаточно употребительными в экономическом дискурсе. Перевод экономического дискурса является крайне актуальным в наше время, ведь экономика отражает одну из самых важных сфер человеческого общения. Целью работы является анализ особенностей метафоры в экономическом дискурсе и определение наиболее подходящих способов ее передачи при переводе с английского языка на русский. При написании данной статьи были применены метод описания, сравнительно-с...
подробнее

Наиболее удачные способы перевода экономической метафоры в публицистическом тексте

03.06.2021

Аннотация

статья посвящена исследованию трудностей передачи экономических метафор, которые являются достаточно употребительными в экономическом дискурсе. Метафора является довольно частым явлением в экономических текстах, в частности в текстах СМИ. В целях корректного понимания и осмысления экономической ситуации в стране и мире необходима точная интерпретация и правильная передача экономических метафор с одного языка на другой. При написании данной статьи были применены метод описания, сравнительно-сопоставительный метод, а также метод сплошной выборки. Материалом нашего исследования послужили статьи э...
подробнее