статья посвящена анализу особенностей изучения английского языка детьми. В работе рассматриваются ключевые факторы, влияющие на эффективность обучения детей – роль мотивации, интереса, игровой деятельности и воображения в процессе обучения; важность включения игровых элементов, песен, стихов и сказок в учебный процесс.
статья посвящена вопросу использования аутентичных фильмов как подходящего ресурса для изучения английского языка. Применение видеоматериалов в преподавании иностранных языков является неотъемлемой частью развития и обогащения методических средств и приемов, позволяющих улучшить процесс обучения в современном мире. Постоянный просмотр аутентичных материалов позволяет расширить лексический запас, понять вариации контекстного употребления тех или иных слов, фраз.
авторы задаются вопросом, что ждёт переводческую деятельность в будущем? Опираясь на историю, выдвинуто предположение о мощном развитии и улучшении данной сферы в дальнейшем, а также возрастании значимости переводчика как ценнейшей единицы социума.
глава посвящена интерактивным методам обучения иностранному языку с использованием онлайн-платформы Miro. Объединение традиционных методических подходов с возможностями современных онлайн-платформ, таких как Miro, открывает перспективные направления в преподавании иностранных языков. Авторы рассматривают, как данная онлайн-платформа может быть эффективно использована для организации групповой работы студентов, повышения их мотивации и, как следствие, улучшения качества обучения. Исследуется потенциал платформы, сочетая теоретические основы интерактивного обучения с практическим опытом использо...
перевод названий фильмов на русский язык – сложный и многогранный процесс, который может существенно повлиять на восприятие фильма зрителем. В этой статье рассмотрены актуальность и особенности перевода названий фильмов на русский язык. Как правило у каждого фильма есть свое авторское название, которое может быть двусмысленным и содержать ссылки на культурный контекст, аллюзии и метафоры, что приводит к трудностям перевода.
в статье рассматриваются возможности применения арт-терапевтических методов в процессе обучения иностранным языкам. Авторы показывают, как творческие практики: рисование, лепка, коллаж, драматизация и другие – помогают обучающимся преодолевать языковой барьер, снижают тревожность и повышают внутреннюю мотивацию.
перевод в киноиндустрии выходит за рамки простого лингвистического преобразования. Он включает в себя локализацию контента, адаптацию его в соответствии с культурным контекстом и предпочтениями целевой аудитории. Этот процесс включает в себя изменение отсылок, идиом, шуток и даже имен персонажей, чтобы сделать фильм понятным. Рост данной индустрии предоставляет рабочие места переводчикам, актерам озвучивания, создателям субтитров и другим специалистам, участвующим в процессе перевода.