Ахмадуллина Елена Наильевна

Место работы

Организация:
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова
Должность:
старший преподаватель

Статьи автора(8)

О переосмыслении понятия «диктант» как традиционного вида письменной проверки знаний учащихся

11.03.2024

Аннотация

в статье рассматривается преобразование диктанта как наиболее знакомого учащимся вида письменной проверки знаний на родном и иностранном языке в новый формат образовательного характера, направленного на проверку грамотности в определенной предметной области (литературный диктант, цифровой диктант). Дается краткий обзор на самые известные просветительские проекты, носящие название «диктант».
подробнее

Сравнение применения различных методов адаптации при переводе на русский язык на примере рассказа Эдгара Аллана По «Черный кот»

09.01.2025

Аннотация

в статье отражены результаты исследования методов адаптации и перевода с английского на русский язык на примере рассказа Э.А. По «Черный кот». Авторами рассматривается вариативность использования методов перевода и адаптации, а также предпринята попытка объяснить те или иные переводческие решения.
подробнее

Проведение занятий со школьниками в рамках профориентационной программы «Предуниверсарий»

31.07.2020

Аннотация

в статье дается обзор комплекса профориентационных мероприятий под названием «Предуниверсарий» на базе переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Раскрывается специфика проведения учебных занятий со школьниками, проводится анализ преимуществ и недостатков программы.
подробнее

Особенности перевода с китайского языка на русский, или как ИИ может облегчить работу переводчика

23.06.2025

Аннотация

в статье рассматриваются особенности и проблематика перевода с китайского языка на русский. Приведён экскурс в историю взаимоотношений между двумя государствами.
подробнее

Роль фоновых знаний в работе переводчика

17.06.2024

Аннотация

в статье затронута тема важности фоновых знаний для переводчика, подробно описана их классификация, выявлены последствия, которые влечет за собой недостаток фоновых знаний в процессе перевода, а также разобраны примеры ошибок при недостатке определенного набора фоновых знаний. Главной целью научной работы является выявление исключительной значимости и актуальности дополнительных экстралингвистических знаний для переводчика.
подробнее

Будущее аудиовизуального перевода

17.06.2024

Аннотация

в статье затронута тема развития аудиовизуального перевода, описана его история и обрисованы перспективы улучшения качества мультимедийного перевода. Главной целью научной работы является подробный разбор инноваций, которые вводятся в отдельные отрасли аудиовизуального перевода.
подробнее

Роль перевода в сохранении и популяризации якутского языка на современном этапе

17.06.2024

Аннотация

на сегодняшний день эксперты отмечают тревожную ситуацию, связанную с обеднением языкового многообразия. Каждые 15 дней умирает один язык. Такая тенденция ведет к непоправимым последствиям, в частности к исчезновению целых культур. Во многих странах, в том числе и в России, стараются оказывать активную поддержку различным инициативам по сохранению миноритарных языков. В нашей стране используют более 250 языков, и каждый из них уникален. Очень ценно, что эта уникальность отмечается не только на всероссийском, но и на международном уровне. Так, в 2005 г. на генеральной конференции ЮНЕСКО по Конв...
подробнее

Проблематика перевода китайских имён собственных на русский и английский языки

22.12.2025

Аннотация

в статье рассматриваются особенности и проблематика перевода имён собственных с китайского языка на русский и английский языки соответственно, приводятся примеры вариантов перевода. Среди главных проблем выделяется фонетическая – транскрипция/транслитерация и благозвучие.
подробнее