в статье рассмотрены особенности самообразования специалистов, средства самообразования в аспекте обучения иностранным языкам, исследуется роль знания иностранных языков с точки зрения повышения конкурентоспособности специалиста на рынке труда, а также рассматриваются некоторые бесплатные сайты для изучения английского языка.
работа посвящена исследованию типов речевого воздействия, реализуемых в директивных текстах. Уточняются понятия директивного текста и директива на основе анализа работ отечественных и зарубежных исследователей, рассматриваются на материале немецко- и русскоязычных примеров из медицинского публичного дискурса такие типы речевого воздействия как информирование, призыв, повеление и симулированный диалог. Определяется роль последних в процессе коммуникации и их влияние на восприятие и реагирование на сообщение. Выявлены особенности отдельных типов речевого воздействия, описана их роль в достижении...
в статье поднимается вопрос о роли профессиональных ценностных установок в процессе формирования коммуникативной компетенции переводчиков. Выполнен анализ теоретической литературы в области деонтологии переводчика и дидактики переводческой деятельности, описана роль коммуникативной компетенции как компонента языковой личности переводчика, обоснована важность этических профессиональных норм в регулировании профессиональной коммуникации и повышении адаптивности переводчика. В качестве иллюстративного материала в статье рассмотрен лингвориторический аспект в профессиональной деятельности переводч...
в статье рассматриваются современные подходы к преподаванию лингвострановедения и анализируются возможности применения онлайн-курса Deutschlandlabor в обучении немецкому языку как второму иностранному в качестве подготовительного этапа для усвоения энциклопедических сведений о Германии. Подробно описываются формы работы, дополняющие основные задания онлайн-курса, обобщается практика и результаты их использования в группах бакалавриата по профилю подготовки «Перевод и переводоведение».
статья посвящена лингвокультурологическим вопросам и детальному анализу особенностей перевода с английского на русский язык текстов новостного медиадискурса. Автор приходит к выводу, что задачей переводчика является сохранение данного эффекта, с адаптацией на русскоязычную аудиторию.
в статье рассматривается роль эмотивности в спортивном дискурсе как ключевого элемента, влияющего на восприятие и объединение целевой аудитории. В современном социуме перевод спортивных текстов играет важную роль в информировании и эмоциональном воздействии на зрителей; в работе анализируются средства передачи эмотивности в переводе в контексте лингвистических категорий оценочности, субъективности и недосказанности, а также описываются приемы, способствующие ее сохранению и воспроизведению в тексте перевода.