исследование посвящено выявлению лексико-семантических отношений и установлению сходств и отличий произведения Г.Ф. Лавкрафта «Изгой» на английском и русском языках. Проведён комплексный анализ исследуемых слов и словосочетаний. В ходе работы были применены методы сравнительного и статистического анализа, позволившие выявить расхождения между английским и русским вариантами слов и словосочетаний.
статья посвящена изучению оригинального и переводного текста художественного произведения и выявлению имен прилагательных. Предметом данной работы является рассказ на английском языке «The Flowering of the Strange Orchid» Г.Дж. Уэллса и его профессиональный перевод «Цветение необыкновенной орхидеи», выполненный Г. Печерским на русском языке. Были решены задачи: 1) найдены все имена прилагательные в тексте и разделены на разряды (качественные, относительные, притяжательные); 2) имена прилагательные каждого разряда были отнесены к определенному виду, в зависимости от того, что они характеризуют;...
статья посвящена поиску сходств и различий при сопоставлении и сравнении рассказа Джека Лондона «Love of Life» и его перевода «Любовь к жизни», выполненного Ниной Дарузес на русском языке. В процессе исследования текста произведения были выделены, сопоставлены и систематизированы примеры глаголов совершенного и несовершенного видов. Была составлена таблица, в которой представлены сводные данные о количестве примеров глаголов, отнесенных к соответствующей паре и посчитано их процентное соотношение.
статья посвящена изучению суффиксов в английском языке. Осуществлен анализ исследуемой лексики на двух языках. Исследование проведено на материале художественного произведения Артура Игнатиуса Конана Дойла «Состязание» («The Contest») и его перевода на русском языке, выполненном C. Маркишой. В ходе работы были применены методы сравнительного и сопоставительно-типологического анализа. Составлена и проанализирована таблица, построенная на основе данных полученных в процессе изучения материала на английском и русском языках. Использовались элементы количественного анализа, выявляющие статистическ...
целью работы является сравнительно-сопоставительный анализ текста на оригинальном английском и переводном русском языках. Предметом данной статьи является рассказ на английском языке «The Coming of the Huns» А.К. Дойла и его перевод «Нашествие гуннов», выполненный Симоном Маркиша на русском языке. В процессе работы были найдены слова, относящиеся к эколого-географического области. Выявлены различия при сравнении оригинального текста и перевода.
статья посвящена изучению имен существительных, имен прилагательных и глаголов в русском языке в классификационном плане. Осуществлен анализ исследуемой лексики на русском языке с помощью различных методов: классификации, сплошной выборки. Исследование проведено на материале художественного произведения Э.М. Ремарка «История любви Аннеты» на русском языке.
статья посвящена изучению рассказа Шервуда Андерсона «Смерть в лесу» на английском и на русском языках на предмет выявления средств выразительности. В процессе работы было подсчитано количество средств выразительности. Проведен сравнительный анализ компонентов текста на английском языке и переводной версии на русском языке, выполненной В. Стеничем. Выявлены и классифицированы географические объекты, животные, еда, растения. Выявлены и интерпретированы средства выразительности: олицетворение, эпитеты, метафоры и сравнения.
статья посвящена лингво-географическому анализу предметной области «География» на материале статьи «Этот 50-летний проект следует за последствиями таяния ледников Каскадов» журнала «National Geographic» на английском языке. Создан мини-тезаурус на основе полученных данных. Сплошная выборка географических терминов из оригинального источника информации и статистический метод использованы в исследовании. Составлена таблица и проведен анализ полученных данных. Статья может быть использована специалистами в области «География» и других смежных дисциплинах.
работа посвящена выявлению и сравнению географических терминов на примере произведения О. Генри «Вождь Краснокожих» на русском и английском языках. В ходе исследования использованы такие методы, как сравнительно-сопоставительный анализ, количественный анализ (полученных результатов). Построены таблицы, демонстрирующие общие показатели.
статья посвящена классификации и сопоставительному анализу имен прилагательных на двух языках. Исследование проведено на основе рассказа Роальда Даля «Осторожно, злая собака» на английском и русском языках. На основе полученных данных была составлена таблица и построена диаграмма для наглядности. В ходе исследования использовались сравнительно-сопоставительный, классификационный и количественный методы.
в статье проводится анализ частоты выявления видов имен прилагательных и средств художественной выразительности на основе сказки Г.Х. Андерсена «Девочка со спичками» на русском языке. Были использованы следующие методы: 1) сравнительный анализ; 2) классификационный; 3) описательный. Составлены таблицы и построены диаграммы, демонстрирующие полученные результаты.
цель статьи заключается в: 1) изучении лексико-семантических отношений в произведении Джона Уэйна «Мужественность» («Manhood») на английском языке, а также в переводной работе на русском языке, выполненной Николаем Пальцевым; 2) сопоставлении выявленных слов и словосочетаний на двух языках. Использованы сравнительный и статистический анализы материала. Составлена таблица, построенная на основе данных, полученных в процессе изучения текста рассказа.
работа посвящена анализу романа С. Кинга «Pet Cematary» в оригинальном английском и русском вариантах в сравнительно-сопоставительном аспекте. Цель статьи – когнитивно-прагматическая характеристика текстов на материале лексических единиц. Авторами в исследовании решаются следующие задачи: сравнительный анализ языковых особенностей текстов произведения, презентация наиболее ярких примеров с лингвокультурологической точки зрения, смысловая интерпретация лексических единиц. Новизна исследования заключается в предпринятой попытке проанализировать текст романа на двух языках в сопоставительным план...
статья посвящена вопросу изучения и классификации суффиксов в тексте художественного произведения Рэя Брэдбери «Улыбка» («The Smile») и его перевода на русском языке, выполненного Л. Ждановым. Составлена и проанализирована таблица, построенная на основе данных, полученных в процессе изучения материала. Использованы методы сравнительно-сопоставительного анализа и количественного анализа.
в статье рассматриваются психические расстройства с точки зрения эволюции, были ли они в нашем историческом прошлом, взаимосвязь между необычным мышлением и психическими расстройствами, а также затронута проблема их романтизации и популяризации. Предлагаются результаты небольшого опроса в виде диаграммы, подтверждающей популяризацию расстройств.
статья посвящена поиску возникновения положительного и отрицательного настроения общества. Проанализированы группы эмпатов и найдена та, которая формирует общественное настроение. Проведен опрос 190 человек по 5 параметрам. Составлены диаграммы, демонстрирующие полученные результаты. Отмечено влияние общественного настроения на экономику государства и обратный процесс.
цель статьи заключается в изучении состояния полезащитных лесных полос на примере ООО «СФЕРА» Краснодарского края, оценке их фитосанитарного состояния с перспективой дальнейшего использования результатов для планирования проекта по их рекультивации. Научная новизна состоит в том, что впервые была проведена оценка фитосанитарного состояния полезащитных лесных полос ООО «СФЕРА» Краснодарского края.
цель статьи заключается в изучении состояния полезащитных лесных полос на примере ООО «СФЕРА» Краснодарского края, их фитосанитарного состояния с перспективой дальнейшего использования результатов для планирования проекта по их рекультивации. Научная новизна состоит в том, что впервые была проведена оценка фитосанитарного состояния полезащитных лесных полос ООО «СФЕРА» с помощью методов маршрутного и геоботанического описания.
в статье выявлены сходства и отличия речевой организации, использованные при переводе сказки «Рапунцель» братьев Гримм с английского языка на русский. Определены языковые особенности англоязычной версии, сохраненные в русскоязычном тексте. Цель исследования – сравнить фразы на английском и русском языках и выявить их расхождения. Решены следующие задачи: 1) изучить сказку братьев Гримм на английском и русском языках; 2) интерпретировать примеры описания внешности в тексте сказки.