Баранова Альфия Рафаиловна

Место работы

Организация:
Хусанти инноваци университечӗ. В. Г. Тимирясова
Должность:
доцент
Звание:
канд. пед. наук, доцент

Статьи автора(10)

Кинематограф Китая как средство формирования межкультурной компетенции на уроках китайского языка

11.03.2025

Аннотация

в статье рассматриваются пути формирования межкультурной компетенции на уроках китайского языка. Целью исследования является изучение эффективности использования кинематографа страны изучаемого языка в формировании межкультурной компетенции. Рассматривается способ интеграции фильмов в учебный процесс, а также способ работы с видеоматериалом на уроках. Отмечается важность понимания китайской культуры, традиций и ценностей Китая. Акцентируется внимание на важности изучения культуры через призму фильмов во время непосредственного просмотра.
подробнее

Китайские сказки как средство формирования лексической компетенции на уроках китайского языка

20.03.2025

Аннотация

в статье рассматривается потенциал китайских сказок как инструмента для формирования лексической компетенции на уроках китайского языка. Целью исследования является поиск эффективных и мотивирующих методов обучения, способствующих расширению словарного запаса.
подробнее

ИКТ на занятиях по английскому языку со студентами-психологами в вузе

26.06.2025

Аннотация

в статье рассматривается использование информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) на занятиях по английскому языку со студентами-психологами в вузе. Приводятся примеры интерактивных упражнений на онлайн-платформе simple class, в которых содержатся профессиональная лексика будущих психологов на английском языке. Отмечается, что использование таких упражнений поможет в усвоении профессиональной лексики на английском языке.
подробнее

CEFR как инструмент стандартизации оценки иноязычной коммуникативной компетенции: критический анализ и перспективы применения в российских вузах

21.06.2026

Аннотация

статья посвящена анализу Общеевропейской шкалы языковых компетенций (CEFR) как инструмента стандартизации оценки иноязычной подготовки в высшем образовании. Рассматриваются история создания и развития CEFR, ключевые обновления, внесённые в Companion Volume (2020), с особым акцентом на дескрипторы устной речи и фонологического контроля. Проводится сравнительный анализ принципов CEFR и российской системы оценки (балльно-рейтинговая система, компетентностный подход ФГОС ВО 3++).
подробнее

Стратегии перевода заголовков англоязычной спортивной прессы на русский язык

27.05.2026

Аннотация

в статье рассматриваются лингвостилистические особенности заголовков современной англоязычной спортивной прессы и стратегии их перевода на русский язык. Проблематика исследования обусловлена системной межъязыковой и межкультурной асимметрией, возникающей при передаче высокоэкспрессивных, метафорически насыщенных и культурно-маркированных единиц спортивного медиадискурса. На основе анализа корпуса из 200 заголовков ведущих англоязычных изданий (The Guardian, ESPN, Sky Sports, The Athletic) и их опубликованных переводов были выявлены доминирующие переводческие стратегии (адаптивный перевод – 45–...
подробнее

Аквариум как формат дискуссии в рамках преподавания дисциплины «иностранный (английский) язык» у студентов бакалавриата

15.06.2026

Аннотация

статья посвящена описанию метода «Аквариум» как формата дискуссии применимого на занятиях по дисциплине «Иностранный (английский) язык». Авторами приведены различные типы данного метода и его эффективность в рамках развития навыков говорения среди студентов бакалавриата.
подробнее

Зональные сдвиги при переводе эпистемических маркеров в научно-популярном тексте: качественный анализ англо-русского и китайско-русского перевода

23.06.2026

Аннотация

статья посвящена качественному анализу зональных сдвигов, возникающих при переводе эпистемических маркеров с английского и китайского языков на русский. Автором рассматривается, как маркеры эпистемической достоверности сохраняют или меняют свой статус при переводе научно-популярных текстов. На основе четырехзонной модели выделяются слова, устойчиво сохраняющие свою зону, и единицы, склонные к систематическому сдвигу. В работе объясняется, почему близкие по значению маркеры переводятся по-разному. Показано, что зональный сдвиг не сводится к переводческой ошибке, а обусловлен внутренней полифунк...
подробнее

Адекватность передачи эпистемической модальности при переводе научно-популярных текстов с английского и китайского языков на русский: сопоставительный анализ

20.06.2026

Аннотация

в статье рассматривается проблема адекватности передачи средств эпистемической модальности при переводе научно-популярных текстов с английского и китайского языков на русский. На материале 80 контекстов проведен сопоставительный анализ переводческих решений в двух типологически различных языковых парах. При переводе с английского в 52,5% случаев используется грамматическая замена, при переводе с китайского – в 45,0% случаев синтаксическое уподобление: тип доминирующей трансформации зависит от типологии исходного языка. Выявлены типы зональных сдвигов, приводящих к изменению авторской эпистемич...
подробнее

Прагматический потенциал заголовков интернет-СМИ в сфере культуры и его реализация при переводе с английского языка на русский

20.06.2026

Аннотация

статья посвящена анализу средств создания прагматического эффекта в англоязычных заголовках культурной тематики на материале публикаций The Guardian Culture. Рассматриваются лексические, синтаксические и стилистические приемы, используемые для привлечения внимания аудитории и усиления выразительности заголовков. В результате исследования выявлены наиболее частотные средства прагматического воздействия и определены особенности их функционирования в современном медиадискурсе.
подробнее

Современные тенденции цифровой трансформации переводческой деятельности в условиях развития искусственного интеллекта (на материале исследований 2024–2025 гг.)

24.06.2026

Аннотация

в статье рассматриваются современные тенденции цифровой трансформации переводческой деятельности в условиях активного развития технологий искусственного интеллекта. Материалом исследования послужили научные публикации 2024–2025 гг., посвящённые изменению переводческих компетенций, роли переводчика в цифровой среде, применению искусственного интеллекта при переводе и трансформации профессиональных требований к специалистам переводческой сферы. Установлено, что цифровые технологии в современных условиях выступают не только как вспомогательный инструмент ускорения перевода, но и как фактор измене...
подробнее